…лепь на позор и доволен к съпротивлению врагом
Барский плывет морем из Ливана в Египет, корабль подходит к Кипру, чтобы навести справки о том, куда направились пираты, рыскавшие неподалеку. С корабля, бросившего якорь, не входя в запертую на цепь гавань, Василий впервые видит Фамагусту, успевает оценить ее неприступные укрепления и красивейшие здания, в том числе обращенный в мечеть собор св. Николая, который Барский неправильно именует Софийским (почему - см. примеч. 4), который показался Барскому даже красивее, чем собор в Никосии. Разузнав все о пиратах, судно проследовало вдоль южного берега острова, с остановками в Аликес и Лимассоле и взяло курс на юг, в Египет.
И сице отпливше от Триполя (1), не видехом никое же зло. Отплихом же от Триполя году 1730, месяца Иулия пятнадцатого дня, и по двою днию доспехом в Кипр к единому знаменитому граду, нарицаемому Амохустос (2). Град оний есть твердою стеною крепко огражден и арматами верху украшен, якоже и Родос, и лепь на позор и доволен к съпротивлению врагом.
Имат же здания ветхая и церкви лепо отъдревле иждивение, инии пусти, иннии же в мосхеи (3) Турецкие претворенни, от них же зело избранен и много искусним художеством есть сооружен храм святия Софии (4), нине же Агаряне сотвориша себе свой нечестивий мечет.
Но кто, видев лепоту храма оного, не восплачется, или кто видев многотрудное и искусное его художество, не почудится, и един толь ест ум невежди подвизает к удивлению. Еще множае краснейший есть нежели в Левкосии, началнейшем Кипра граде, о нем же прежде писахь, егда о Кипру первее описание творих и образ храма святия Софии, яже в Левкосии, начертахь, такожде и зде святия Софии, яже в Амохусте, икону начертанну зри, а рассуждай лепоту сея и онной.
Еще град Амохусть сице имат пристанище тихое и безмолвное, яко ни в найболшую буру волнами никако же возмущается, понеже есть стенами града отъвне окрест огражденно, точию вход мал сотворен, аки врата, от моря, им же корабле входят внутр, и от стени к другой прицеплен ест ланцугь (5) велик и толст, железен, им же затворяется на всяку нощ, в дни же отътворяется; се же ради опасности от врагов.
Припливше же ми тамо, не внийдохь внутр пристанища, ниже града, понеже не имехом нужди тамо замедлити, но вергохом котвица вне пристанища и пренощевахомь, и известихомься о разбойницехь, где и камо отплиша.
Утро же двигнухомься и отплихом в пут наш, въскрай острова Кипрского, два дни с ветром противнимь, и второго дне приспехом к инному пристанищу Кипра, нарицаемому Аликес, идеже ест храм велик и леп святого Лазаря, бывшего там епископа, его же Христос первее воскреси от мертвих в Иерусалиме, в веси Вифании, о чесом прежде писах доволно. Тамо замед лихом дний 3 и плихом паки въскрай острова, и по двою днию доспех к иному пристанищу Кипра, нарицаемому Лемесо, о нем прежде много и широко писах. Такожде и тамо замедлихом дний два, ради купования хлеба и вина, и сира, и меда, ибо вся тамо на малой цене продаются.
Таже оставивши Кипр, отплихом на полудне на море широкое, идеже пловуще ветром по мощним един ден и едину нощ, не видехом ничтоже земле, точию небо и море.
Странствования Василья Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747. Часть 2. СПб., 1886. С. 156-157
Место на карте
Координаты: 35.125500 33.944000 − место стоянки в крепости Фамагусты
Маршрут корабля
Комментарий
(1) Имеется в виду древний, основанный финикийцами город Триполи в Ливане, второй по величине город страны (Описание города см.: Странствования Василья Григоровича-Барского… Часть 2. СПб., 1886. С. 57-59). Свое греческое название, означающее «Трехградье», получил, потому что был центром Финикийской конфедерации, в которую входили города Тир, Сидон и Арвад. Не путать со столицей многострадальной Ливии, которая имеет такое же название, но находится на африканском берегу. В его случае греческое название, заменившее финикийское «Эа», напоминает о том, что на месте современного города находились три древних. (2) Мечети. (3) Фамагуста. Вместо используемой сейчас кальки с латинского названия города Famagusta, Барский использует греческий вариант названия: Αμμόχωστος. Название означает «город в песках» и появилось оно в 4 в. н.э. Один из древнейших городов на Кипре, изначально назывался Саламином, упомянутым в Илиаде. В дальнейшем несколько раз переименовывался. В частности, в 3 в. до н.э. Птолемеями он был отстроен заново под названием Арсиноя, в честь эллинистической царицы Египта. Отсюда был родом отец императрицы Феодоры, супруги Юстиниана. Последний переименовал город в свою честь, назвав Новой Юстинианой. В бытность венецианским владением, героически сопротивлялся войскам Лалы Мустафы паши – полководца султана Селима II в 1570-1571 гг. Город примечателен в том числе тем, что является местом действия трагедии Шекспира «Отелло». (4) Готический собор св. Николая в Фамагусте. Строился с перерывами с 1298 по 1400 гг. Образцом для здания служил собор в Реймсе (один из великих готических соборов). Освящен в 1328. Превращен в мечеть в результате захвата города в 1571 г., остается таковой и по сей день. Любопытно, что турки стали называть получившуюся мечеть Айя-София, в честь Софии Константинопольской, существующей в качестве мечети и важной мусульманской святыни. Вот такая ирония судьбы, смещение значений и подмена архетипов. Пир духа для продвинутого гуманитария. С 1954 г. мечеть носит имя захватившего город османского военачальника - Лала Мустафа-паши. Память о св. Николае тоже не изгладилась, и среди местного турецкого населения бытовала легенда о том, что мощи св. Николая на самом деле хранятся здесь, якобы они не доехали из Мир Ликийских до Бари. Кстати, в этом соборе-мечети действительно сохранились архиерейские надгробия, но принадлежат они средневековым европейским прелатам (о казусе, связанном со св. Николаем, писал итальянский ученый Микеле Баччи). (5) Цепь, преграждавшая вход в гавань.
Литература
Зыкова Н.В. Паломничество на Кипр православный (по стопам Василия Григоровича-Барского). Ларнака, издательство Русского православного образовательного центра, 2013. С. 18 (ил.), 168.
Близнюк С.В. Леонтий Махера и его хроника «Повесть о сладкой земле Кипр» / Пер. с кипрского диалекта среднегреческого языка, вступительная статья и комментарий С.В. Близнюк. М., 2018. С. 13, 20, 22, 60, 61, 64, 79, 85, 89, 95, 100, 101, 103-105, 108-111, 113, 114, 118, 122-124, 126, 128, 129, 131-137, 139, 140, 142-144, 146-152, 154-162, 165, 166, 168, 170, 171, 174-176, 178, 183, 189, 190, 213, 214, 216, 217, 219-221, 224, 226, 228-230, 234, 235, 237-240, 243, 244, 246, 249, 253-258, 265, 268-281, 283, 286-294, 301, 305, 307-311, 313, 321, 324, 327-331, 341, 343, 354-359, 366, 371, 374, 375, 377-379, 381, 383, 390-392, 399, 404-407, 412-415, 417, 418, 420, 425, 431, 435, 447.
Близнюк С.В. Королевство Кипр и итальянские морские республики в XIII–XV вв. М., 2016. С. 14, 35, 36, 42, 52, 57, 58, 75, 84, 85, 89, 90, 92, 99, 120, 128, 132, 137, 144, 151-153, 155, 159, 164, 165, 174-176, 180, 190, 199, 201, 203, 204, 210-213, 215-217, 227, 230, 232-234, 241-243, 248, 255, 257, 259, 260-264, 267, 269, 272, 275, 277, 279, 281-285, 287-291, 293-301, 304-306, 308, 313-315, 318-334, 336-340, 342-350, 353, 357-386, 388-419, 432-459, 461-466, 468-514, 516-525, 535-540, 544, 558, 560-562, 567, 569, 570, 572-576, 578, 582, 583, 586, 588-596, 598, 599, 601, 603, 605, 609, 610, 614, 623, 635, 657, 695, 698, 702, 723, 743, 745-747.
Продолжение следует…
© Юлия Бузыкина
|